These cookies are absolutely essential for our website to function properly.
We use Google Analytics to measure how you use the website so we can improve it based on user needs.
These cookies may be set by third party websites and do things like measure how you view YouTube videos.
TRANSLATION: 'I have a hen,' said Richards, Cefen-gâr. 'Oh, no you haven't,' said Morgan, T? Gwyn. 'Oh, yes, indeed,' said Peter, Pen-wern-hir. 'She's flown away,' said Dic, Bron Berllan. 'Where did she find food?' said Leisa, Llwyn Llwyd. 'She's gone to sit on her eggs,' said Tomos, Bryn Coryn. ['Where?' said Tomos, Pen-dre. 'To the fair,' said Tomos, Llidiart Ffair.] 'Where did the eggs hatch?' said Jacob of Cloddie. 'In Tan-bryn,' said Ianto Gwyn. 'How many chicks?' asked Leisa, Troed-rhiw. 'A hen and a cockerel,' said Tomos, Cae Madog. 'Are they strong?' said Morgan, Dôl Ebolion, 'Rather weak,' said Richard Pen-lan.
[WT] It worked well, didn't it. You know who it was? William Jones - he kept a tavern here, in Pontrhydfendigaid, it was William Jones. Yes, it worked well, you know.
William Jones -
Of the Red Lion, and his children live here still.
Where is the Red Lion?
[WT] It's a tavern here in Bont [Pontrhydfendigaid]. He did [live there], but he died years ago. He has a son living in Bont, and a daughter living up towards Tregaron. But they wouldn't know anything about that.
'I have a hen,' said Richards, Cefen-gâr... Now, these people -
Richard, Cefen-gâr, was his father. He lived in Cefen-gâr. Billy Cefen-gâr was his name, you see -Billy, Cefen-gâr. When he was a young lad, he was home on the farm at Cefen-gâr. And then, he made up this rhyme about his father. His father was Richard, Cefen-gâr...
Round about when did he do this, do you think?
Oh, no idea.
Before your -
Before my time, when he was a young man.
In your father's time, was it?
Yes, in my father's time. Yes, in my father's time.
'I Have a Hen,' said Richards Cefen-g
This accumulative rhyme refers to farms and smallholdings in the Ffair-rhos, Pontrhydfendigaid and Ystrad-fflur area. According to Mary Thomas and her husband, William Thomas, these are the names and surnames of the people mentioned in the rhyme: Richard Jones, Cefen-gâr, Ffair-rhos; Morgan Jones, Tŷ Gwyn, Ffair-rhos; Richard Hughes, Bron Berllan, Pontrhydfendigaid; Thomas George, Llidiart y Ffair, Ffair-rhos; Elizabeth Jones, Llwyn Llwyd, Ffair-rhos; Thomas Jones, Bryn Coryn; Jacob Jones, Cloddie; Thomas Lloyd (Mary Thomas's father's brother), Cae Madog, Ystrad-fflur; Morgan (Jones?), Dôl Ebolion, Pontrhydfendigaid; Rhisiart (Mary Thomas's grandfather's brother), Pen-lan, Ystrad-fflur.
When Mary Thomas was questioned about the people mentioned in the rhyme, she added the following lines which she had forgotten when first reciting the verse:
'Where?' said Tomos, Pen-dre. 'To the fair,' said Tomos Llidiart Ffair.
These have been included in the text.
Mary Thomas recited this accumulative rhyme quickly, with spirit and zest.