: Social and Cultural History

Voices from Medieval Wales (AD 1070s- 1500s)

16 March 2010

Introduction

An extract from the White Book of Rhydderch, mid 14th century

An extract from the White Book of Rhydderch, mid 14th century

Many different languages were heard in Wales during the early medieval and medieval periods. People from other countries invaded, came here to work or had prolonged contact through trade.

These passages were recorded in 2007 for new archaeology galleries at National Museum Cardiff. These modern recreations of what these lost voices may have sounded like illustrate differing degrees of linguistic exchange in Wales, and further perspectives on creative thoughts, words and deeds from these early periods.

Anglo-Norman

Letter of John Peckham to King Edward, describing the death of Llywelyn ap Gruffudd in 1282. Anglo-Norman reading by David Trotter

Anglo-Norman was written and spoken by a small elite following the Norman invasion.

After the conquest of Wales by Edward I, Anglo-Norman was introduced as the language of the incoming ruling class in Wales. It survives in a small number of literary texts and in administrative and legal documents. There is some influence, too, of Anglo-Norman on the Welsh language.

This example is from a letter of John Peckham, Archbishop of Canterbury (about 1230-92) to King Edward I, describing the death of Llywelyn ap Gruffudd in 1282.

Transcription of the audio passage:

Sire, sachez ke cues [ceus?] ke furent a la mort Lewelin truverent au plus privé lu de sun cors menue choses ke nus avoms veues; entre les autres choses il i out une lettre deguisé par faus nuns de traysun. E pur co ke vus seyez garni, nus enveyum le transcript de la lettre a le eveske de Ba, e la lettre meymes tient Eadmund de Mortemer, e le privé seel Lewelin, e ces choses vus purrez aver a vostre pleysir, e ço vus maundum pur vus garner, e nun pas pur ce ke nul en seyt grevé, e vus priums ke nul ne sente mort ne mahayn pur nostre maundement, e ke (s) ce ke nus vus maundums seyt secré.

English translation:

Lord, know that those who were at the death of Llywelyn found in the most secret part of his body some small things which we have seen. Among the other things there was a treasonable letter disguised by false names. An that you may be warned, we send a copy of the letter to the bishop of Bath, and the letter itself Edmund Mortimer has, with Llywelyn's privy seal, and these things you may have at your pleasure. And this we send to warn you, and not that any one should be troubled for it. And we pray that no one my suffer death or mutilation in consequence of our information, and that what we send you may be secret.

Source: R. Griffiths (ed.) 1986, 1282. A Collection of Documents (National Library of Wales), 12-13; English translation by Charles Trice Martin.

Anglo-Norman reading by Professor David Trotter, Anglo-Norman Dictionary, Aberystwyth University.

Middle Welsh

Old Welsh developed into Middle Welsh around 1100. Spoken Welsh included a variety of dialects, such as Gwyndodeg (the speech of Gwynedd) and Gwenhwyseg (the speech of Gwent). The written language was used for religious literature, legal texts, works on medicine, heraldry and farming as well as prose sagas and romances. Medieval Wales remained overwhelmingly Welsh speaking.

We have here an example of Middle Welsh taken from one of three cywyddau by the professional bard Iolo Goch (about 1320-98) praising Owain Glyn Dŵr. This one praises his court at Sycharth.

The cywydd (plural cywyddau) is one of the most important metrical forms of Welsh poetry, consisting of a series of seven-syllable lines in rhyming couplets, using a form of harmony known as cynghanedd. It was the favourite metre of the poets of the nobility.

Iolo's patrons included high-ranking churchmen as well as Anglo-Welsh and Welsh noble families.

Transcription of the audio passage:

Llys Owain Glyn Dŵr

Naw neuadd gyfladd gyflun,
A naw gwardrob ar bob un,
Siopau glân glwys cynnwys cain,
Siop lawndeg fal Siêp Lundain;
Croes eglwys gylchlwys galchliw,
Capelau â gwydrau gwiw;
Popty llawn poptu i'r llys,
Perllan, gwinllan ger gwenllys;
Melin deg ar ddifreg ddŵr,
A'i glomendy gloyw maendwr,
Pysgodlyn, cudduglyn cau,
A fo rhaid i fwrw rhwydau;
Amlaf lle, nid er ymliw,
Penhwyaid a gwyniaid gwiw,
A'i dir bwrdd a'i adar byw,
Peunod, crehyrod hoywryw;
Dolydd glân gwyran a gwair,
Ydau mewn caeau cywair,
Parc cwning ein pôr cenedl,
Erydr a meirch hydr, mawr chwedl;
Gerllaw'r llys, gorlliwio'r llall,
Y pawr ceirw mewn parc arall;

English translation:

... nine symmetrical identical halls,
and nine wardrobes by each one,
bright fair shops with fine contents,
a lovely full shop like London's Cheapside;
a cross-shaped church with a fair chalk-coloured exterior,
chapels with splendid glass windows;
a full bakehouse on every side of the court,
an orchard, a vineyard by a white court;
a lovely mill on flowing water,
and his dovecot with bright stone tower;
a fishpond, hollow enclosure,
what is needed to cast nets;
place most abounding, not for dispute,
in pike and fine sewin,
and his bord-land and his live birds,
peacocks, splendid herons,
bright meadows of grass and hay,
corn in well-kept fields,
the rabbit park of our patriarch,
ploughs and sturdy horses, great words,
by the court, outshining the other,
stags graze in another park...

English translation by Dafydd Johnston (D. Johnston 1993, Iolo Goch: Poems, Gomer.

Middle Welsh reading by Professor Peter Wynn Thomas, Cardiff University.

Middle English

The Norman Conquest destroyed the literary high culture of Anglo-Saxon England. The Middle English that was increasingly widely used again after about 1200 was grammatically much changed from Old English, and had absorbed many Norse and Anglo-Norman words. English was the usual language of most of the towns founded by Norman and English rulers in Wales. Large numbers of Middle English words passed into Welsh.

This example of Middle English comes from the medieval romance 'Sir Cleges'. Sir Cleges is the tale of a spendthrift knight reduced to poverty and restored to prosperity, against a background of Christmas festivities.

It was composed in the late 1300s/early 1400s, probably in the north-west Midlands.

Transcription of the audio passage:

Sir Cleges and his son gent
The right waye to Cardiffe went
Uppon Cristemas Daye.
To the castell he cam full right
As they were to mete dy?t,
At noun, the soth to saye.
In Sir Cleges thow?t to goo,
But in pore clothyng was he tho
And in sympull araye.
The portere seyd full hastyly:
"Thou chorle, withdrawe þe smertly,
I rede the, without delaye —

'Ellys, be God and Seint Mari,
I schall breke thyne hede on hig?t!
Go stond in beggeres row?t.
Yf þou com more inward,
It schall þe rewe afterward,
So I schall þe clow?t.'
'Good sir,' seyd Sir Cleges tho,
'I pray you lat me in goo
Nowe, without dow?t.
The kynge I have a present brow?tt
From hym þat made all thynge of now?t;
Behold all abow?t!'

English translation:

Sir Cleges and his fine son took the road straight to Cardiff on Christmas day. He went directly to the castle, as they were sitting down to eat, at noon to tell it true. Sir Cleges meant to go in, but he was poorly dressed then, and in simple costume. The porter very quickly said 'You churl, take yourself off smartly, I tell you, without delay, or by God and Holy Mary I'll break the crown of your head. Go and stand in the crowd of beggars. If you come further in, you'll regret it afterwards. I shall hit you so hard'. 'Good sir', said Sir Cleges then, 'I pray you, let me go in now, without doubt. I have brought the king a present from him who made everything from nothing. Look all around.'

Source: D. Speed (ed) 1987, '4. Sir Cleges', Medieval English Romances Part One (Department of English, University of Sydney), 169-92.

Middle English reading and translation by Professor John Hines, Cardiff University.

Flemish (Middle Dutch)

Flemings came to England with the army of William the Conqueror, and during the 1100s as merchants and colonists for new towns. The most famous group of colonists are the Flemings of south-west Wales (Pembrokeshire and Ceredigion). Flemings retained their identity as a group and their language for several generations until the early 1200s. By then they had transformed the character of areas of Dyfed.

This example of Flemish comes from the 'Roman van Walewein'. Roman van Walewein is an Arthurian story which appears to be a Flemish invention and in which Walewein (Gawain) is the main character. The central theme in the story is the quest for a flying chess-board which appeared at Arthur's court (and disappeared again).

Transcription of the audio passage:

Die koninck Arthur zat t'enen male
Te Carlioen in zine zale
Ende hild hof na konink zede
Alzo hi menigwerven dede
Met een deel zire man
Die ik niet wel genomen kan:
Ywein ende Percevaal,
Lanceloot ende Duvengaal
Entie hoofse Walewein;
Zijn gezelle was daar negein.
Ook was daar Keye, die drussate.
Daar die heren aldus zaten
Na den etene ende hadden gedwegen
Alzo hoge liede plegen,
Hebben zi wonder groot vernomen;
Een schaak ten veinstren inkomen
Ende breedde hem neder uptie aarde.
(...)

English translation:

King Arthur once was seated
in Caerleon in his hall
and held court as kings do
and as he did frequently
with a number of his men
who I cannot name all.
Yvain and Perceval,
Lancelot and Duvengal
and the courtly Walewein;
who was there without peer.
Also Kay was there, the steward.
When these lords sat there
after a meal, and had washed (their hands)
as gentlemen use to do,
they witnessed a great wonder:
A chess-board came in through the window
and alighted on the floor.
(...)

English translation/source: D. F. Johnson and G. H. M. Claassens (eds) 2000, Roman van Watewein. Arthurian Archives. Dutch Romances. Vol. 1 (Cambridge); Flemish reading by Lauran Toorians.

Text by Mark Redknap with Peter Wynn Thomas, Diarmait Mac Giolla Chríost, John Hines, David Trotter, Lauran Toorians

Voices from early medieval Wales (AD 400s -1070s)

15 March 2010

Introduction

Inscription on 9th century monument from Glamorgan

Latin inscription on a 9th century monument from St Illtud's Church, Glamorgan. The cross was erected by Houelt (Hywel) for this father Res (Rhys).

Many different

languages were heard in Wales during the early medieval and medieval periods. People from other countries invaded, came here to work or had prolonged contact through trade.

Recorded in 2007, these modern recreations of what these lost voices may have sounded like illustrate differing degrees of linguistic exchange in Wales, and further perspectives on creative thoughts, words and deeds from these early periods.

Old Welsh

Wales is the only part of the British Isles in which a version of the Brythonic language has been spoken without a break down to the present day. Brythonic is the mother language from which Welsh, Cornish and Breton evolved. It developed into Old Welsh during the 500s and 600s.

The example of Old Welsh which you can hear on this page is an extract from a series of englynion, or three-line verses, written down in the 800s and known as the Juvencus poems. It is the lament of a lone soldier, whose only companion is a mercenary from the Continent who does not speak his language. While they can fight together, communication is limited.

Professor Ifor Williams thought the word franc denoted a 'foreign mercenary soldier', comparing it to the Irish francamais for the same. If the word refers to someone originally from the Carolingian Empire, he would have spoken a form of Gallo-Romance (or if from the eastern areas, perhaps Germanic).

Transcription of the audio passage:

Niguorcosam nemheuaur    henoid
Mitelu nit gurmaur
Mi am [franc] dam ancalaur.

Nicanãniguardam nicusam    henoid
Cet iben med nouel
Mi amfranc dam anpatel.

Namercit mi nep leguenid    henoid
Is discirr micoueidid
Dou nam riceus unguetid.

English translation:

I shall not talk even for one hour tonight,
My retinue is not very large,
I and my Frank, round our cauldron.

I shall not sing, I shall not laugh, I shall not jest tonight
Though we drank clear mead,
My Frank and I, round our bowl.

Let no one ask me for merriment tonight,
Mean is my company,
Two lords can talk: one can only speak.

English translation after Ifor Williams. Source: R. Bromwich (ed.) 1980, The Beginnings of Welsh Poetry. Studies by Sir Ifor Williams D. Litt., LL.D., F.B.A. (University of Wales Press), 89-121; Old Welsh reading by Peter Wynn Thomas

Latin

Most educated Romano-British were bilingual. Latin was the language of law, government, business and literature in Roman Wales. Latin remained the international language of the highest status throughout the early medieval and medieval periods. It was the language of Christian texts, liturgy and education.

The audio track is a reading of the Vulgate version of the Lord's Prayer, read by Beatrice Fannon.

Transcription of the audio passage:

PATER noster, qui es in caelis,
Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Amen.

English translation:

Our father, who art in heaven,
Halloed be thy name,
Thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us
And lead us not into temptation but deliver us from evil.
Amen.

Old Irish

Old Irish was probably brought to Wales by settlers from Ireland while Britain remained a Roman province. The Irish were especially numerous throughout west Wales.

It is likely that spoken Irish came to an end in Wales during the 600s but the language has left its mark on many Welsh place-names and on the Welsh language.

This example of Old Irish is from The Scholar and his Cat, a poem scribbled on a manuscript in Austria in the early 800s. The scholar reflects on his life; Pangur is his cat's name.

Transcription of the audio passage:

Meisse ocus Pangur Bán,
Cechtar nathar fria shaindán;
Bíth a menma-sam fri seilgg
Mo menma céin im shaincheird.
Caraim-se foss, ferr cach cló,
Oc mo lebrán léir ingnu;
Ní foirmtech frimm Pangur Bán,
Caraid cesin a maccdán.

Ó ro biam, scél cen scís,
I n-ar tegdais ar n-oendís,
Táithiunn díchríchide clius
Ní fris tarddam ar n-áithius.

English translation:

Myself and White Pangur are each at his own trade; he has his mind on hunting, my mind is on my own task.

Better than any fame I prefer peace with my book, pursuing knowledge; White Pangur does not envy me, he loves his own childish trade.

A tale without boredom when we are at home alone, we have — interminable fun — something on which to exercise our skill.

English translation by D. Greene and F. O'Connor (D Greene&F. O'Connor (ed and trans) 1967, A Golden Treasury of Irish Poetry A.D. 600-1200 (Macmillan, London, Melbourne and Toronto), 81-3; Old Irish reading by Dr Diarmait Mac Giolla Chríost, Reader, School of Welsh, Cardiff University.

Old Norse

Norse was the Scandinavian language of the Vikings. It was still quite similar to English, and these two languages assimilated in the Viking-settled areas of northern and eastern England. There are many place-names of Norse origin around the coasts of Wales.

The audio extract is from a Norse skaldic poem by Þorkell hamarskáld celebrating the victory by Magnus Barelegs at the Battle of the Menai Straits (AD1081). In 1081 a combined Welsh and Norwegian force defeated the Normans at the Battle of the Menai Straits. Viking court poet Þorkell hamarskáld celebrates the victory, in particular the role of Norwegian king Magnós berfœttr (Magnus Barelegs). The poem would have been composed and performed orally around or soon after AD1100.

Transcription of the audio passage:

Dunði broddr á brynju.
Bragningr skaut af magni.
Sveigði allvaldr Egða
Alm. Stọkk blód á hjalma.
Strengs fló hagl í hringa,
Hné ferð, en lét verða
Họrða gramr í harðri
Hjarlsókn banat jarli.

English translation:

Arrow drummed on mail-coat. The chieftain shot forcefully. The mighty ruler of the people of Agder bent his bow. Blood sprayed on helmets. Bowstring-hail flew into ring-mail, the troop fell, and the prince of the people of Hordaland caused the earl to be slain in a hard fight for land.

English translation by Judith Jesch. Source: J. Jesch 1996, 'Norse historical traditions and the Historia Gruffudd vab Kenan: Magnós berfœttr and Haraldr hárfagri' in K. Maund, Gruffudd ap Cynan. A Collaborative Biography, 117-47.

Old Norse reading by Professor John Hines, Cardiff University.

Old English

The Anglo-Saxons who settled in England after the end of Roman rule spoke the Germanic language, which gradually diverged from its Continental relatives. The Anglo-Saxon period saw frequent military raids from England into Wales and vice versa. However the long border marked by Offa's Dyke also saw more constructive relationships and shared interests.

This example of Old English comes from The Anglo-Saxon Chronicle (the Worcester Manuscript. British Library MS Cotton Tiberius Biv, ff. 3-86). A cleric records the consequences of a Viking raid on Wales in AD 915.

Transcription of the audio passage:

Her on þissum geare wæs Wæringwic getimbrod; ond com mycel sciphere hider ofer suðan of Lioðwicum; ond twegen eorlas mid, Ohtor ond Hroald; ond foron þa west abuton þæt hi gedydon innan Sæfan muðan; ond hergodon on Norð Wealas aeghwær be þam staðum þær hi þonne onhagode; ond gefengon Cameleac bisceop on Iercingafelda; ond læddon hine mid him to scipe; ond þa alysde Eadweard cyning hine eft mid feowertigum pundum.

English translation:

Here in this year Warwick was built, and a great raiding ship-army came over here from the south, from Brittany, and with them two jarls, Ohtor and Hroald, and then went around west until they got into the mouth of the Severn, and raided Wales everywhere along the banks where it suited them, and took Cameleac, bishop of Archenfield, and led him to ship with them; and then King Edward ransomed him back for forty pounds [of silver].

English translation/source: Michael Swanton 1996, The Anglo-Saxon Chronicle (London: Dent, J. M.).

Old English reading by Professor John Hines, Cardiff University.

Faggots, herring, and small beer: food for sale

2 March 2010

Introduction

Market stall produce from a Carmarthen farmhouse

Market stall produce from a Carmarthen farmhouse, by Mrs E. Evans, Pencader.

In the industrial towns and villages of both north and south Wales, selling traditional dishes from the home or on the local market stall used to be a prominent cottage industry. During sickness, industrial strife or if the bread-winner of the family died, the income gained from selling home-made food or drink made a considerable difference to families who could not rely on the social benefits we enjoy today. The service was also of value to the local community.

Faggots

In the coal-mining villages of south Wales, one of the favourite dishes prepared for selling was faggots. An observer, visiting Merthyr Tydfil market in 1881, witnessed the selling of home-made faggots there:

A pile of what I took to be sausages were steaming furiously over a brazier of burning coals on one end of the bench, with a teapot leaning lazily against it and thinking aloud. Choosing what seemed the least formidable specimen of the food before me, I pointed to the brazier, but in a tone so low I was not heard 'I will take a sausage'. Obeying my gesture, the woman served, the woman served me a saucer-full of the black balls, swimming in hot gravy, and gave me a pewter spoon with which to eat it, instead of the knife and fork which might have been expected with meat. The balls proved to be not unpalatable eating, and were, according to my best judgement, made of liver.

These forcemeat balls were prepared from pig's liver, lights (i.e. lungs), small pieces of pork fat and the thin membrane known as caul. The liver, lights and pork pieces were chopped finely, to which were added chopped onions, breadcrumbs, a little sage and seasoning. All were well mixed together. The caul was then cut into six-inch squares, each piece being wrapped around a tablespoonful of the mixture to form a faggot. Placed side by side in large roasting tins, they were cooked in a moderately hot oven.

They would be served cold with bread and butter for lunch or a supper snack, but it was also a tradition to serve them hot with peas and gravy. Miners' wives or widows striving to augment the family income would buy pig's liver and lights regularly from the local butcher for a nominal sum of money. They would prepare this delicacy with peas to sell from their own homes.

Up until the 1950s, some women in the mining villages of south-east Wales would prepare and cook faggots on specific days of the week throughout the year. Regular customers from the neighbourhood would bring along an earthen jug or bowl to carry home the required number of faggots in gravy and another bowl for peas. One woman recalled how selling a hundred faggots at two pence each every Friday evening provided her with a sum of money to buy a joint of fresh meat for her own family's Sunday lunch. Home-made faggots are still sold today by some well-established stall holders in the market towns of south Wales today.

Pickled Herrings

In north Wales, women would prepare pickled herrings to be sold. Herring fishing was a major industry common to all coastal villages and towns in Wales, but the selling of this traditional dish was confined to the coastal towns and slate-quarrying villages of the northern counties. Placed in an earthenware dish with onion rings, pickling spices and vinegar, water and seasoning, the herrings were baked very slowly until the bones disintegrated. This dish was prepared on specific. Men-servants were known to congregate in a particular vendor's house and while away their time in a convivial atmosphere on a Saturday evening consuming this delicacy. Others would buy them at mid-day and eat them in their own homes with jacket potatoes and oatcakes.

Oatcakes, buns, and bread pudding

Stacking oatcakes to harden

Mrs Cathrin Evans stacking the oatcakes together to harden.

Other favourite items prepared in ordinary homes in the counties of south Wales for marketing were yeasted currant buns (pice cwrens) and bread pudding (pwdin bara), while in north Wales oatcakes and muffins were the stock items sold. The art of oatcake-making was prolonged in slate-quarrying districts by women who practised it in order to augment their income. Women proficient in the same craft in agricultural areas were employed as casual labour on larger farms to bake a substantial supply of oatcakes for the harvest period or for the winter months.

Toffee and small beer

Adding icing sugar to prevent toffee sticking together

Adding icing sugar to prevent toffee sticking together

In the industrial towns of both north and south Wales, home-made toffee and small beer were luxury items sold by ordinary housewives. Home-made toffee, known as cyflaith or india roc in the north, or as taffi dant, or losin dant in the south, would be sold from home or on local market stalls. One particular family in the coal-mining district, at the turn of the century, developed their toffee-making business to the extent that they eventually established a sweet-manufacturing business. Their shop, meeting the demands of the mining community, became a centre where people met to exchange views on cultural and religious topics.

Diod fain or diod ddail (small beer) was a favourite drink with the coal-miner and slate quarry-worker alike: as a thirst quencher it was drunk daily by members of both communities. Local demand proved profitable to many widows or others anxious to find a source of income. They would brew it weekly in large quantities to sell to regular customers for two pence per quart bottle. One woman from Glamorgan, recorded by Amgueddfa Cymru, related how she collected large quantities of nettle-leaf tips and dandelion leaves, in season. They were washed, dried and stored in clean sacks to provide her with a continuous supply throughout the whole year. A quantity of these leaves, together with ground ivy, red-currant leaves and root ginger were boiled, the liquid was strained and sweetened with sugar. Yeast was added to the cooled mixture, which was cooled and allowed to stand overnight. On the following day it was poured and corked securely. In the early decades of the 20th century, the woman recalled selling an average of forty-two bottles per week making a profit of seven shillings, a sum which at that date was an invaluable addition to the low family income. She was one of many other industrious women who supplied their neighbourhood with this delectable drink.

Laying foundations: Workmen's Institutes

10 February 2010

Workmen's Institutes

Blaenavon Working Men's Institute, early 20th century

Blaenavon Working Men's Institute, early 20th century

Between the 1880s and the 1930s a number of Workmen's Institutes were built in the industrialized townships of south and north-east Wales. Their aim was to provide educational and recreational facilities for workers and their families. They usually housed libraries and reading rooms where daily newspapers were available, but might also include theatres, cinemas and games rooms (snooker, billiards and dominoes were particularly popular). Used for public lectures, political rallies, concerts, dances and eisteddfodau (competitive music and recitation competitions), the Institutes also provided venues where groups and societies could meet and local bands could practise and perform. Some Institute buildings were four or five storeys high and even contained swimming pools!

Oakdale

The Reading Room, Oakdale Institute about 1946

The Reading Room, Oakdale Institute about 1946

The Oakdale Workmen's Institute served the community based around Oakdale Colliery in Monmouthshire. The first shaft had been sunk in this hitherto relatively unspoilt part of the Sirhowy valley in 1906, and a second — the Waterloo shaft — was sunk four years later. The coal seams proved to be outstanding both in terms of quality of coal and thickness of the seams. Accommodation for the workers and their families was provided in a purpose-built ‘model village’ named Oakdale.

Laying foundations

At the heart of the new village was a Workmen's Institute. Construction work began in 1917 and on 3 July that year a ceremony was held at which two foundation stones were laid. Specially engraved trowels were presented to the two main participants: Harry Blount, on behalf of the workers, and Alfred S. Tallis, Managing Director of the Tredegar Iron and Coal Company, which owned the Oakdale mine. The building was finished the following year when, presumably, a 'topping out' ceremony would have been held to mark the completion of building works.

The building was officially opened on 10 September 1917, and a special key was presented to A S Tallis, representing the mine owners, as a token of the building committee's appreciation for the loan of £10,000 given by the company towards the cost of erecting the building.

A new life at St Fagans

The Oakdale Institute was donated to St Fagans National Museum of History (then called the National Folk Museum of Wales) in 1987. It was dismantled, re-erected and refurbished to its late 1930s appearance and opened to the public in 1995. The two trowels used at the ceremony to mark the laying of the foundation stones were donated to the Museum in the months leading up to the opening by relatives of their original recipients. (One trowel had found its way to the Isle of Wight, while the other was in Swansea.) The building was officially opened by the Rt. Hon. Neil Kinnock, then European Commissioner for Transport, but formerly leader of the Labour Party and MP for the constituency of Bedwellty within which Oakdale was situated. Days before the opening, the engraved key given to the Tredegar Iron and Coal Company was also donated to the Museum.

The 'Stute

The 'Stute is a prize-winning animation made by the animation company Cinetig with pupils from two South Wales schools. It celebrates the crucial role Oakdale Workmen's Institute, Gwent, had in the mining community and draws on oral testimony from the archives at St Fagans.

The 'Stute is a prize-winning animation made by the animation company Cinetig with pupils from two South Wales schools. It celebrates the crucial role Oakdale Workmen's Institute, Gwent, had in the mining community and draws on oral testimony from the archives at St Fagans.

Bando - An ancient manly game

8 February 2010

An ancient manly game

Bando stick from around 1845, belonging to Thomas Thomas, a member of the Margam Bando Boys

Bando stick from around 1845, belonging to Thomas Thomas, a member of the Margam Bando Boys

Popular across Wales, especially in Glamorgan, up until the late nineteenth century, the boisterous game of Bando was the cause of much local rivalry and violence.

Until the late nineteenth century Bando was a popular team game across Wales, especially in the county of Glamorgan. John Elias (1774-1841), the famous Calvinistic Methodist preacher from Pwllheli, Caernarvonshire, and politician David Lloyd George (1863-1945), raised in Llanystumdwy, Caernarvonshire, were both keen players in their youth, while a traveller from Cowbridge to Pyle in 1797 commented on the extreme barrenness of ash and elm on account of their being used to make bando sticks.

Bando resembled an early form of hockey, as it involved striking a ball with a curved club (called a 'bando') across a fixed area of play before attempting to drive it into the opponents' goal. The term 'bando' derives from the French 'bande', meaning 'bent stick', and the clubs used were made of hard local woods while the ball, similar in size to today's hockey ball, was often carved from holly or box.

Gambling, drink and boisterous behaviour

Bando stick from around 1845, belonging to Thomas Thomas, a member of the Margam Bando Boys

Bando stick from around 1845, belonging to Thomas Thomas, a member of the Margam Bando Boys

Matches were traditionally held between parishes, and the players often took them so seriously that they were known to train in advance. Although bando was usually played by men, women were keen spectators, and there is evidence that at a bando match played once in the Vale of Glamorgan the wife of one of the players concealed the ball with her petticoat until her spouse arrived to retrieve it. Games varied depending on the area, for there were no standardised rules, no set time limit to the play and no restrictions on the number of those taking part. Violence was commonplace, and even if a referee was present players were not deterred from hitting the opposition with their sticks. Spectators often placed bets on the final score, while local innkeepers ensured that there was always enough alcohol available. This lethal combination of gambling, drink and boisterous behaviour both on and off the pitch was eventually responsible for forcing bando out of existence.

The Margam Bando Boys

Glamorgan Volunteers Military Badge

The First Glamorgan Rifle Volunteers were formed in Margam, Port Talbot in 1859. This military badge, showing two bando sticks, was adopted by the Volunteers in 1875.

The prominence of the game in Margam, west Glamorgan, is celebrated in a nineteenth-century ballad entitled The Margam Bando Boys. This was also the year in which the Margam Volunteer Rifle Corps was formed. All the Margam Bando Boys followed their team captain Theodore Talbot into the Margam Volunteer Rifle Corps, which was formed in 1859. The badge design of this organisation included two crossed bandies or bando sticks.

Due praises I'll bestow
And all the world shall know
That Margam valour shall keep its colour
When Kenfig's waters flow

Our master, straight and tall
Is foremost with the ball;
He is, we know it, and must allow it,
The fastest man of all

Let cricket players blame,
And seek to slight our fame,
Their bat and wicket can never lick it,
This ancient manly game

Our fame shall always stand
Throughout Britannia's land;
What men can beat us? Who dare meet us?
Upon old Kenfig's sand?

Should Frenchmen raise a voice
To crush our peaceful joys,
They'll get by storming a precious warming
From Margam bando boys

Like lions we'll advance
To charge the sons of France;
The Straits of Dover we'll ferry over
And make the traitors dance

Napoleon shall repent,
If war is his intent;
He'll sadly rue it if he'll pursue it;
Proud Paris shall lament

Bold Britons rule the main,
And every hill and plain,
From every nation throughout creation
Our rights we will maintain